搜索 K
Appearance
博客正在加载中...
Appearance
Sometimes, you seem to have pronounced every single word in an English sentence correctly, but the whole thing just doesn't sound quite right.
有时候,你似乎把一个英语句子中每个词的读音都发准了, 但是听起来就是“没内味儿”。
And somehow your words still sound a little bit "Chinglish".
它听上去还是有点“中式英语” If you've ever experienced this,please type one on your keyboard.
如果你有过这种感觉,请在敲个 1 Now you might think, I know the reason! The missing piece is "intonation". But the fact is, "pronunciation and intonation", are NOT the whole picture.
你现在也许在想,哦,我知道件么原因!除了“语音”,还有”语调”嘛,肯定是语调问题!但实际上,“语音语调“并不全面。
咱们中国人在学校学英语,老师总说“语音语调,语音语调,语音语调啊!”,所以很多人以为只要每个单词元音辅音重音发准了,然后语调再模仿一下英国人或者美国人说话的“调调”,那就没问题了。
但这并不够。说英语除了讲究语音语调,咱们还必须重视英语的节奏(rhythm)。你可以把它理解为英语句子中所包含的单词的“重音规律”。而这在英语兔我看来,恰恰就是中式英语的罪魁祸首。没错,不是语音,不是语调,而是节奏。
因为“语音语调”大家平时经常听到,甚至挂在嘴边,却往往根本不去考虑节奏问题。你也学会说节奏有什么好讨论的,每个单词重音读准了,连在一起不就行了吗?
但事情没那么简单。这里英语兔我要讲一个概念叫做:等时性(isochrony),什么意思呢?就是每一种语言都可以按照同等时间为单位,划分成不同成分。听上去有点高大上,咱们还是举例说明。
先说咱们中文普通话。咱普通话基本上每个字就是一个音节,所以在语音上来说非常方便,一个音节接一个音节往外蹦就行了,每句话要拆的话拆成一个个汉字就行,也就是说,中文句子中,每个音节的时长基本相等,当然咱们这说的不是北京话,也不是四川话,东北话,我们是说标准普通话中,音节等时。比如以下这句话咱们可以这么标注:
可人家英语不是这样,首先,英语词汇一大堆多音节单词,而多音节单词一般有一个重音,有的也有次重音,也就是说,在很多英语单词中,音节强弱不同。咱普通话虽然偶尔会有轻声,也有抑扬顿挫这一说,但是平时句中音节强弱不会有太大差异。
其次,也就是更重要的,英语语句中,重音音节之间的时长基本相等。英语兔我再重复一遍,因为这个非常重要:英语语句中,重读音节之间的时长基本相等。
我们看这句英语:Rabbits eat carrots.
再标下这一整句的重读音节:
请注意 RAB 这个重读音节和 EAT 这个重读音节之间的时长,与 EAT 和 CAR 之间的时长是基本相等的,而这才是中文普通话和英语最大的区别。
中文普通话(汉语),每句话的音节基本时长相等,所以汉语属于音节等时语言(,syllable-timed language)。而英语却不是这样,英语句子中的重音之间的时长基本相等,属于重音等时语言(stressed-timed language)。
可能你看到这里还有点似懂非懂,那么我们再多看两句话:
很显然,咱们中文因为每个字,也就是每个音节时长基本相同,长句子自然也就更花时间,这一点咱们都很容易理解。 但是咱们再看以下几句英文:我们来标注一下句子中的重读音节,也就是除去需要弱读的单词之外(我们等下还要再提到弱读),包含重读音节的单词中的重读音节:
你发现了没有?英语虽然句子变长了,可是重读音节的数量却并没有增加。所以这几个句子通常这么读:
你看,英语句中的重读音节之间,还是保持时长基本相等。甚至说,往往句子时长也不见得加长。也就是说,英文句中词语所花的时间并不是由音节数量的总数决定的,而是由重读音节的数量决定的。
英语兔我再重复一遍:英文句中词语所花的时间并不是由音节数量的总数决定的,而是由重读音节的数量决定的。
可是咱们很多中国人看到这种稍长的句子会本能怎么想?句子变长了,肯定就像咱们中文那样,咱们很多人就会把英语句子中几乎每个音节都重读,读成:
之所以会这样,就是因为在咱们对语言的认知中,说话要基本匀速地一个字一个字,也就是一个音节一个音节地说,殊不知人家英语可并不是这样。
请再跟英语兔我念一下:
当然我们这里说的是正常的,不特别强调某一句子成分的情况,如果你要强调一句话中的信息另当别论,比如:The rabbit ate the carrot. 这句话,一般情况下 rabbit、ate、a 这三个词重读:
但是如果说话者需要强调句中的某一信息,那么携带那个信息的词自然会强过其他词:
顺便说一句,除了音节等时语言和重音等时语言,还有音拍等时语言(mora-timed language)。最具代表性的就是日语:
这里这个人参可不是“中国的药材人参”,日语的人参就是胡萝卜,而为了区分,一般把咱们中国人说的人参叫做“朝鮮人参”或“高麗人参”。
看到 ninjin,你可能本能觉得这是俩音节,但事实并非如此,日语中 ninjin 是个 4 个音拍的词,所以它和之前的(usagi wa)是同等时长的:
而多数中国人会本能读成6 个重读音节,而英美人却会本能读成两个重读音节。
对语言的等时性,或者说广义的语言节奏不了解,就很容易产生本国口音。比如法语和咱们中文一样是音节等时语言,所以法国人说英语和我们在这一方面犯一样的毛病。而日本人每一个音拍,尤其是辅音会本能的读出来。
当然这种错误往往是双向的,英美人士说外语也会本能的用英语的方式说话,于是就有:
怎么样?是不是有那味了? 咱们还没说完,接下来还有更重要的。我们知道每一个英语单词本身都是有可重读音节的,可是咱们如果每个词不管长短,都读出来一个重读音节,那就没有英语的节奏感了。
之前讲弱读时,当时就提到过英语中的弱读是牵涉到英语的节奏这个问题的,现在你应该能更好的理解了。英语的弱读就是为了减少句中的重读音节,一般没有实义的“结构性”单词,比如代词、介词、冠词、连词、助词往往都会弱读。
比如以下这样的单词通常在剧中要弱读,他们在句中一般不会读:
也就是说很多不同的元音在句中都会弱化为中央元音/ə/。这也就是为什么英语兔我说过很多次,中央元音/ə/是英语中最重要的元音。之所以会这样,就是因为在两个其他重读音节之中的这样的虚词能够很轻松很快读出来,否则的话如果它们不弱读,都是重读音节的话,那一句英语中会有非常多的重读音节,导致英语重音等时性完全丢失。
所以正常情况下,在这句话中,这几个虚词都不是重读音节:
其中这几个词 has,some,of 单独读时读/hæz,sʌm,ɒv/,但是在句中正常情况下,弱读为/həz,səm,əv/,真正需要重读的只有实词,rabbit,eating,carrots,而且分别也只有一个音节需要重读。
事实上英语句子中的非重读音节数量远远大于重读音节数量,所以弱读现象至关重要,你一定要掌握。可惜的是咱们很多中国人并不重视弱读,说英语也像英语兔我之前提到的那样,按中文的节奏来,于是这句话就变成了:
在英美人士耳中就是,ta 不是肺活量有问题,或者他在生气吗... 如果一大段这么读下来,多半还会觉得怎么这么单调,像机器人说英语。
最后咱们总结一下: