什么是“英语思维”?你能做到吗?
# 230.什么是“英语思维”?你能做到吗?
本博客是 什么是“英语思维”?你能做到吗?_哔哩哔哩 (opens new window) 的文字稿 你有没有听过英语思维这个概念?把英语思维扩大了说就是外语思维,很多人(包括很多老师)提倡他,很多人追求他。
不过,不同的人似乎对外语思维有不同理解,学术领域里也根本没有这个术语。那问题来了,外语思维到底是什么?你真有可能养成外语思维吗?很明显,外语思维这个说法本身就暗示了母语思维,对咱们来说是中文思维的存在,也暗示了母语思维会影响一个人说外语。
这个现象倒是很早就有人研究了,之前英语兔我和你提到过二语习这个学术领域,专门研究人们如何获得除第一语言(也就是母语)之外的第二语言的能力。
二语习得里有个概念叫语言迁移(language transfer),说的就是人们在学习使用第二语言时,被第一语言干扰的情况。
咱们中国人学习使用英语时很自然会被母语中文影响,发明各种奇奇怪怪的中式英语,或犯中国人特有的错误。比如中文的 不是,不要,不吃,不行里都有个不,所以典型的中式英语里有 no , no want, no eat,no can。再比如咱们中文没有动词的时态变位,比如要吃,吃了,吃过里的吃都是同一个汉字。所以中国人刚学英语可能会把 eat、eating、eaten 全部统一为 eat。
正是由于语言迁移的影响,当母语为第一语言的人学习第二语言,获得的语言并不是纯粹的第二语言,而是一种处于中间地带的混合体。你可以理解为这是语言学习者从第一语言过渡到第二语言期间所形成的特有语言。这样的特有语言在二语习得领域被称作中介语(interlanguage)。
有意思的是,中介语中的错误不但可预测且自成体系,这大概就是为什么有些中式英语的发生频率特别高。基于中介语这个理论,咱们母语是中文的人,多多少少都会被中文影响,所学到的英语大概率是中介语。只不过有些人的中介语离英语母语人士说的英语更近,就表现为似乎达到了母语水平,而有些人的中介语离英语母语人士说的英语更远。
你听说过所谓“洋泾浜英语”吗?其实它就是中介语:
那什么是外语思维?英语兔我也来试着定义一下,外语思维语言迁移约等于 0,即一个人完全不受母语影响获得的中介语(如果还算中介语的话),和目标第二语言重合,或无限接近的情况。
这是有可能做到的吗?这个问题在学术界也是有争议的。一般认为,孩童在所谓的关键期内开始学习第二语言,还是有可能做到双语(或多语)母语能力。但即便这样,他们大概率也会偏好其中一门母语。而成人学习第二语言不可能完全不受母语影响,所以不可能完全达到母语水平。不过成人在某一方面是可以达到母语水平的,比如发音可以以假乱真,但在某些表达上(比如某种句式)会和母语人士有差别,换句话说就是达不到全面的外语思维。
英语兔我觉得这就好比在电脑上装两套操作系统,只有小孩子才能成功装上两套互不干扰的操作系统,无障碍运行各自系统里的程序,但成人其实只能在一套操作系统上装个虚拟机,模拟第二套操作系统,运行某些程序,多多少少还是会出现问题。
之前英语兔我还和你提到过石化(fossilization)这个概念,所谓石化就是一个人的中介语,在发展到一定程度后很难再进步的情况。母语是中文,但外语能力很强的人或多或少在某些方面都会经历石化,比如某个发音依旧不准,某个语法错误总是出现,且没被意识到,对某个词的理解依旧受到母语影响等等。
看到这里你可能会想真让人失望,原来外语思维如此难以企及吗?
也有可能你想反驳说,我就见过有外语思维的人,外语思维绝对有可能做到。
其实就算学术界对语言迁移,中介与石化的研究都一直没有停止,所以到现在也没有绝对的说法。英语兔我想说的是,是否能养成绝对外语思维,也许没有那么重要。就算咱们大多数人的英语都是中介语,又怎么样?咱们英语就算多多少少受中文影响,问题也不大。
- 如果你只是把英语当作一门要考的功课,其实有没有外语思维多半不是考高分的关键。
- 如果你把英语当成交流工具,其实只要这个工具好用,能保证顺畅交流,外语思维只是锦上添花。
- 如果你把英语当作一扇通往外界的门,其实通过它了解更多知识和文化,也未必一定要有外语思维。
总之你不必太纠结外语思维,养不成所谓外语思维很正常,也没什么大不了的。
当然了,如果你把外语能力作为一种追求,那么外语思维可以作为一个目标。
如果你有兴趣,咱们之后来说说要如何朝外语思维这个目标努力,还请点赞关注一键三连。我是英语兔,咱们下次再见。